En tant que fabricant exportant des machines de thérapie par ondes de choc dans le monde entier, je sais à quel point les interfaces multilingues sont importantes pour les cliniques de différents pays. Bon nombre de nos clients nous demandent si notre logiciel peut fonctionner dans leur langue maternelle.
Oui, la plupart des machines de thérapie par ondes de choc modernes prennent en charge plusieurs langues d'interface telles que l'anglais, l'espagnol, l'allemand, le français et l'italien. La sélection de la langue se trouve généralement dans le menu “ Paramètres ” du système, permettant aux utilisateurs de changer instantanément sans réinstaller ni mettre à jour le logiciel.
La fonctionnalité multilingue aide les utilisateurs mondiaux à utiliser le système plus confortablement et réduit le risque d'erreurs de configuration ou de traitement causées par la confusion linguistique.
Quelles langues sont couramment prises en charge ?
D'après mon expérience de travail avec des distributeurs dans plus de 30 pays, la gamme de langues prises en charge a considérablement augmenté ces dernières années.
Les langues couramment prises en charge comprennent l'anglais, l'espagnol, l'allemand, le français, l'italien, le portugais et le chinois. Les marques haut de gamme proposent souvent plus de dix options pour répondre aux besoins des cliniques internationales.

Pour les meilleures pratiques en matière d'interface multilingue, les concepteurs de logiciels suivent souvent ISO 9241-171:2008 1 et Normes de codes de langue ISO 639 2 pour garantir une localisation précise.
Exemples typiques de prise en charge linguistique
| Marque / Modèle | Langues prises en charge |
|---|---|
| Longest LGT-2500S Plus | Anglais, Allemand, Français, Italien, Espagnol |
| Machine de thérapie par ondes de choc EMFOCUS | Anglais, Chinois, Espagnol |
| Chattanooga Intelect RPW 2 | Anglais, Allemand, Français, Italien, Portugais |
| ShockWave Pro (modèle de traitement ED/PD) | Anglais, Espagnol |
| BTL Focus Shockwave | Interface multilingue avec préréglages régionaux |
Pourquoi la prise en charge linguistique est importante
Avoir l'interface dans une langue familière aide les opérateurs à réduire les erreurs de configuration et augmente l'efficacité de la formation. C'est particulièrement utile pour les nouveaux utilisateurs qui ne parlent pas couramment l'anglais, permettant aux cliniques de standardiser les opérations au sein d'équipes multilingues.
De nouvelles langues peuvent-elles être ajoutées ultérieurement ?
Beaucoup de nos clients OEM souhaitent des interfaces personnalisées pour leurs marchés locaux, et cela est généralement possible grâce à des mises à jour du firmware ou à la configuration du fabricant.
Oui, de nouvelles langues peuvent souvent être ajoutées ultérieurement via des mises à jour logicielles ou en demandant au fabricant de les inclure dans le package firmware de votre système. Cependant, l'ajout d'une nouvelle langue nécessite généralement un accès au niveau de l'usine ou un fichier de mise à jour sous licence.

La localisation du firmware s'aligne souvent avec ISO/IEC 25010 3 modèles de qualité pour la convivialité et la maintenabilité des logiciels, garantissant des mises à jour stables et l'intégrité des données.
Ajout de nouvelles options de langue
| Method | Comment ça marche | Coût / Disponibilité |
|---|---|---|
| Mise à jour du firmware | Le fabricant ajoute de nouvelles traductions au fichier logiciel. | Généralement gratuit pendant la garantie ou sur demande. |
| Configuration OEM personnalisée | Langue intégrée avant l'expédition pour les acheteurs en gros. | Courant dans les commandes personnalisées B2B. |
| Personnalisation logicielle payante | Pour les distributeurs ayant besoin d'une traduction en langue locale. | Des frais optionnels peuvent s'appliquer en fonction de la quantité. |
Personnalisation pour les marchés locaux
Par exemple, nous avons ajouté l'arabe et le thaï à notre micrologiciel pour des distributeurs spécifiques qui souhaitaient des interfaces localisées. C'est une mise à niveau simple mais précieuse qui améliore la satisfaction du client. Les petits fabricants ou les anciens modèles peuvent ne pas prendre en charge l'installation de la langue après la production, il est donc préférable de le confirmer avant l'achat.
Les paramètres de langue affectent-ils l'utilisabilité ?
Certains acheteurs craignent que le changement de langue ne modifie la disposition des écrans ou la précision des données. Heureusement, ce n'est pas le cas.
Non, les paramètres de langue n'affectent pas la fonctionnalité de l'appareil, le stockage des données ou les protocoles de traitement. Ils ne font que modifier le texte affiché et les libellés des menus pour faciliter la navigation.

Pour assurer la cohérence, les tests de l'interface utilisateur peuvent suivre ISO/IEC 25066:2016 4, qui définit les méthodes de vérification de l'expérience utilisateur et de la cohérence après la localisation.
Changement de langue et cohérence de l'interface
| Aspect | Affecté par le changement de langue ? | Explication |
|---|---|---|
| Sortie de traitement ou protocole | Non | L'énergie et la fréquence restent identiques. |
| Disposition de l'écran ou graphiques | Minimal | Seuls les étiquettes de texte changent ; l'interface reste la même. |
| Journaux système et exportation de données | Parfois | Les fichiers exportés peuvent rester au format anglais. |
Pourquoi cela améliore le flux de travail
Lorsque le support multilingue est correctement implémenté, il améliore la convivialité plutôt que de la compliquer. Les menus multilingues aident les techniciens de différentes régions à collaborer en douceur. Dans les cliniques multi-sites, la possibilité de changer de langue instantanément réduit également le temps de formation du personnel.
Les manuels sont-ils traduits de manière cohérente ?
Nous recevons souvent des commentaires de distributeurs selon lesquels, bien que les logiciels puissent être localisés, les manuels prennent parfois du retard. C'est une préoccupation valable dans le commerce international.
Les manuels sont généralement traduits dans les principales langues comme l'anglais, l'espagnol, l'allemand et le français, mais la qualité et l'exhaustivité de la traduction varient selon le fabricant. Certaines marques s'appuient sur des traductions automatisées, tandis que d'autres fournissent des documents localisés par des professionnels.

Pour maintenir l'alignement entre l'interface et la documentation, les fabricants suivent souvent ISO/IEC/IEEE 26511:2018 5 pour la documentation utilisateur multilingue et IEC 62366 ingénierie de l'utilisabilité 6 pour une terminologie cohérente.
Aperçu de la traduction des manuels
| Type de document | Disponibilité de la traduction | Notes |
|---|---|---|
| Guide de démarrage rapide | Toujours multilingue | Généralement imprimé en 3 à 5 langues. |
| Manuel utilisateur complet | Multilingue (qualité variable) | Peut inclure des captures d'écran dans différentes langues. |
| Manuels en ligne | Uniquement en anglais pour les petites marques | Souvent mis à jour plus rapidement que les versions imprimées. |
Assurer la cohérence entre l'interface utilisateur et les manuels
Lors de commandes en gros, nous vous recommandons de demander à votre fournisseur de confirmer que la langue du manuel correspond à l'interface logicielle. Pour les acheteurs OEM, cela peut être spécifié lors de la négociation du contrat afin d'assurer la cohérence de la marque et l'exactitude de la traduction.
Les fabricants professionnels vous permettent également de co-marquer le manuel, afin que votre distributeur local puisse ajouter des traductions vérifiées pour la conformité réglementaire, conformément aux normes de traduction ISO 17100 7.
Comment vérifier la qualité de la traduction
Pour les appareils à usage clinique, des traductions inexactes peuvent entraîner des risques opérationnels. Les acheteurs peuvent demander une documentation montrant des processus de traduction professionnels ou une vérification de localisation.
Les régulateurs internationaux tels que la Annexe I du MDR de la Commission européenne 8 et les directives de la FDA américaine sur les facteurs humains 9 soulignent tous deux des interfaces lisibles et localisées pour une utilisation sûre.
Conclusion
La plupart des machines de thérapie par ondes de choc modernes prennent en charge plusieurs langues dès leur sortie de l'emballage, et d'autres peuvent souvent être ajoutées par le biais de mises à jour.
Pour garantir un fonctionnement fluide et la conformité locale, vérifiez la qualité de la traduction du logiciel et du manuel auprès de votre fournisseur avant l'achat, en suivant les normes reconnues en matière de localisation et d'utilisabilité 10.
Notes de bas de page
1. ISO 9241-171 – Ergonomie de l'interaction homme-système pour l'accessibilité logicielle. ︎
2. ISO 639 – Norme de codes de langue pour la localisation de logiciels. ︎
3. ISO/IEC 25010 – Modèles de qualité logicielle pour la maintenabilité et l'utilisabilité. ︎
4. ISO/IEC 25066 – Lignes directrices pour l'évaluation et la cohérence de l'interface utilisateur. ︎
5. ISO/CEI/IEEE 26511 – Guide pour la documentation utilisateur multilingue. ︎
6. CEI 62366 – Ingénierie de l'utilisabilité pour les dispositifs médicaux. ︎
7. ISO 17100 – Exigences pour les services de traduction. ︎
8. Annexe I du MDR UE – Exigences linguistiques et d'utilisabilité pour les dispositifs médicaux. ︎
9. Lignes directrices de la FDA sur les facteurs humains et l'ingénierie de l'utilisabilité. ︎
10. Conformité de la localisation et de la traduction selon les cadres ISO et MDR/FDA. ︎
